|
Each of the Italian hill towns has its own dialect. This was simply because their language evolved in times of some considerable isolation. The dialect also bears witness to a thousand influences. There are Spanish words, words that have a Norman French flavour, and, always, there is the ghost of Oscan, that mysterious language that has defied the understanding of scholars for centuries. One remarkable man, Dott. Aristide Vitiello, in a collection called Di Larino Il Popoli, gathered together the "canti, storie e stornelli della gente di Larino", the songs, stories and proverbs of the people of Larino.Artistide Vitiello is notable because he has attempted - with the help of his family and friends - to keep the traditions of Larino alive. He may not realize to what degree he has succeeded. There were times when it must have seemed to him that the struggle was lost, but now there is a growing appreciation that Larino is a treasure-house of traditions which may well attract the imagination and the attention of men and women of good will throughout the world. His book, which existed in manuscript form for many years, has been published in the Spring of 2007.
Here are the sayings in dialect, the Italian translation, and a paraphrase of the proverb in English. **All of the following images are from the collection of Igino Pilone and cannot be used without the express permission of his heirs in writing. MONEY
Conserva la pezza per quando si fa il buc. Preserve a piece of cloth for the occasion when you may have to mend the suit.
A SARDONIC TOAST |
|||
(A toast) E meje n'asene vive che nu miedeche muorte |
|||
|
Return HOME or read CHRONOLOGY, visit the Church of Santa Maria, find out how Cicero saved a boy from Larino, discover why Dumas visited Larino, read of why Larino's three martyrs (Primiano, Firmiano, and Casto) are buried elsewhere. Review the Paintings and Poetry of Antonio De Santis.
For comments on this site contact Robert Gardner at rgardner@ryerson.ca